- Treffer 1 von 1
Offenburger Horaz
- Übersetzen ist ein schwieriges und oft mühsames Geschäft, zumal, wenn es sich um lateinische Dichtung handelt. Bevor Friedrich Nietzsche Philosoph wurde, war er Altphilologe, und er hat vom „Feierlichen Leichtsinn" des Dichters Horaz gesprochen, der nicht so leicht zu treffen ist in einer deutschen Übersetzung. Das gilt auch für das berühmte Carmen 1,9 von dem es, übrigens in vielen Sprachen, Übersetzungen gibt. Die Schwierigkeiten solcher Übertragungen sind bekannt. Aber manchmal hat man auch Glück!
Verfasserangaben: | Ursula FlüglerGND |
---|---|
DOI: | https://doi.org/10.57962/regionalia-17970 |
Titel des übergeordneten Werkes (Deutsch): | Die Ortenau |
Dokumentart: | Wissenschaftlicher Artikel |
Sprache: | Deutsch |
Jahr der Erstveröffentlichung: | 2013 |
GND-Schlagwort: | Offenburg; Lyrik; Mundart Oberdeutsch 〈Baden〉 |
Jahrgang: | 93 |
Erste Seite: | 13 |
Letzte Seite: | 16 |
DDC-Sachgruppen: | 800 Literatur / 830 Deutsche Literatur / 830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur |
Systematik der Landesbibliographie: | Sprache, Literatur, Kunst und Kultur / Literatur / Literatur und Dichtung |
Zeitschriften: | Die Ortenau / 93.2013 |
Lizenz (Deutsch): | Creative Commons - CC BY-SA - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International |